ArtRodnik.ru

ЛитКульт

Новости litcult.ru
Обновлено: 56 минут 35 секунд назад

Мураками отказался от номинации на альтернативную Нобелевскую премию по литературе

16 сентября, 2018 - 13:33

Знаменитый японский писатель Харуки Мураками заявил руководству Новой академии Швеции, инициировавшей присвоение альтернативной Нобелевской премии, что просит исключить его из шорт-листа номинантов 2018 года по литературе.

Писатель заявил, что сейчас работает над новой книгой и хотел бы быть вдали от внимания прессы.

Как передает японское агентство Киодо, кроме Мураками в шорт-лист входят француженка Мариз Конде, английский фантаст Нил Гейман, канадка Ким Тхюи.

Категории: Книжные новости

Найдены документы, объясняющие «темные годы» Шекспира

16 сентября, 2018 - 12:37

Профессор Университета Роухэмптона Глин Пэрри обнаружил в Национальном архиве Великобритании 21 ранее неизвестный документ, касающийся отца Уильяма Шекспира — Джона Шекспира. Об этом пишет The Guardian.

Шекспир-старший был перчаточником, также торговал различной сельскохозяйственной продукцией, кожей и шерстью. С 1561 года он исполнял обязанности одного из двух казначеев города Стратфорд-на-Эйвоне, в 1565 году вошел в число четырех олдерменов Стратфорда, а в 1568 году достиг пика своей карьеры — был избран бейлифом, главой городской корпорации, сроком на один год. Его старшему сыну, будущему драматургу и поэту Уильяму Шекспиру в то время было четыре года.

В дальнейшем, однако, дела Джона Шекспира пошатнулись. Джон подвергался преследованию со стороны осведомителей за участие в незаконных сделках с шерстью и незаконное занятие ростовщичеством. Имя Джона Шекспира также упоминается в числе оштрафованных за неявку в суд Королевской скамьи для предоставления доказательств своей лояльности короне (1580) и среди тех, кто уклонялся от посещения церковных служб (1591).

За всю историю поиска сведений, связанных с отцом Уильяма Шекспира, ученым удалось найти всего 15 документов XVI века. Профессор Пэрри решил продолжить поиски в той части Национального архива, которая хранится в Честерских соляных шахтах, и нашел 21 документ, прежде неизвестный исследователям.

В 1573 году Джону Шекспиру не удалось удовлетворить интерес осведомителей к своему имуществу, и они продолжали преследовать его вплоть до 1583 года. За это время против Джона было выписано два десятка исковых заявлений на разные суммы. Имуществу Джона Шекспира угрожала опасность, а его кредит и деловая репутация были подорваны.

Профессор Пэрри полагает, что эти события произвели неизгладимое впечатление на Уильяма Шекспира, которому в 1583 году было уже 19 лет.

Коррумпированная система осведомительства, поощряемая короной, по мнению ученого, должна была укрепить республиканские идеи, вычитанные юным Шекспиром из таких античных авторов, как Овидий, Гораций, Тит Ливий и Тацит, которых он читал в Стратфордской грамматической школе. «Уильям Шекспир изучал в классе то же, что переживал дома — под властью монарха безнравственным людям открыта дорога к процветанию. В его сочинениях чувствуется пристрастие к честности и справедливости в ущерб строгому соблюдению буквы закона», — рассказал Пэрри корреспонденту The Guardian.

Находки, сделанные профессором Пэрри, имеют важное значение для современного шекспироведения, так как основная часть исторических документов, на которых базируется наше знание о Шекспире и его эпохе, была обнаружена в различных архивах еще в первой половине ХХ века. С тех пор открытия стали редкостью. В частности, до сих пор мы ничего не знаем о так называемых темных годах в биографии драматурга (1585—1592), о которых не сохранилось никаких документальных свидетельств. Между тем это были ключевые годы в судьбе Уильяма Шекспира — именно в этот период он, по неизвестным нам сегодня причинам, покинул Стратфорд и перебрался в Лондон, где начал играть в недавно открытых коммерческих театрах и сочинять пьесы.

Новые документы, возможно, прольют свет и на этот период — в частности, профессор Пэрри в настоящее время работает над биографией Шекспира, охватывающей время от его рождения до 1592 года.

Пэрри уже передал свои находки в публичный онлайн-архив Shakespeare Documented, где хранятся цифровые копии документов (прежде их было 90), связанных с именем Уильяма Шекспира.

Категории: Книжные новости

100 главных книг постсоветского времени

16 сентября, 2018 - 12:34

Эксперты назвали роман Виктора Пелевина «Generation П» главной книгой, изданной в России после перестройки.

Портал «Год литературы» попросил профессионалов в области книгоиздания и литературы назвать пять наиболее значимых произведений, изданных в России за последние 30 лет.

За «Generation П» проголосовали пятеро. По три голоса собрали «Репетиции» Владимира Шарова, «Чапаев и Пустота» того же Пелевина, «Генерал и его армия» Георгия Владимова и «Сердце Пармы» Алексея Иванова. По одному и два голоса набрали очень разные книги — портал расположил их в хронологическом порядке.

В список вошли:

  • «Прокляты и убиты» Виктора Астафьева,
  • «Современный патерик» Майи Кучерской,
  • «День опричника» Владимира Сорокина,
  • «Асан» Владимира Маканина,
  • «Лавр» Евгения Водолазкина,
  • «Обитель» Захара Прилепина,
  • «Это я, Эдичка» Эдуарда Лимонова,
  • «Человек и его окрестности» Фазиля Искандера,
  • «Похороните меня за плинтусом» Павла Санаева,
  • «Казус Кукоцкого» Людмилы Улицкой,
  • «Взятие Измаила» Михаила Шишкина,
  • «НРЗБ» Сергея Гандлевского

и другие книги.

Категории: Книжные новости

Независимые издательства помогут сельским библиотекам

14 сентября, 2018 - 08:39

Издательство «Пятый Рим» и Центр Традиционных ремесел «Славич» 15 сентября дадут старт акции «Независимые издательства — сельским библиотекам».

Раз в два месяца книги издательства «Пятый Рим» и других издательств, присоединившихся к акции, будут отправляться одной из сельских библиотек России.

Цель акции — помочь уже существующим «квалифицированным» читателям получить новые книги и воспитать новых: «Основа существования небольшого независимого издательства — квалифицированный читатель, которому интересна литература, выходящая достаточно небольшими тиражами. Как правило, это либо достаточно специализированные книги, либо книги, которые не вписываются в мейнстрим-маркетинг крупных издательств. Эти книги помогают людям выработать хороший литературный вкус и критическое восприятие текстов. Они дают вкус к сложным большим текстам. То есть воспитывают квалифицированного читателя, без которого невозможно существование независимых издательств».

Стартует акция с передачи книг в библиотеку деревни Матино. Ее мастера организовали Центр Традиционных ремесел в Москве, и уже не первый год к ним постоянно приходят на занятия дети и взрослые, которым интересна русская культура.

15 сентября Центр Традиционных ремесел «Славич» приглашает на день открытых дверей, где пройдет не только беседа о независимых издательствах, проблемах сельских библиотек, искусственном интеллекте в развлекательной литературе, но и народные игры, мастер-классы от умельцев и многое другое.

Встреча пройдет по адресу: г. Москва, ст. м. «Кропоткинская», ул. Пречистенка, д. 8, стр. 3 (во дворе перед флигелем). Начало в 14:00.

Категории: Книжные новости

В Коломне пройдет фестиваль гастрономии и литературы

14 сентября, 2018 - 08:32

15 сентября в подмосковной Коломне состоится VII Международный яблочно-книжный фестиваль «Антоновские яблоки», главная тема которого в этом году звучит так — Вечные истории. 

Вечные истории — это те, которые взрослые рассказывают своим детям и внукам, которые звучат в музыке и ставятся в театре, передаются в рецептах и пишутся в книгах. Писатели, чтецы, актеры и фермеры поделятся своими историями на коломенском фестивале.

Днем фестиваль развернется в сквере Зайцева, сквере Гагарина, Коломенском посаде, музее «Арткоммуналка», в Москворецком переулке и на специальном «Книжном кораблике», курсирующем по Москве-реке.

С читателями встретятся писатель, автор романа «Рецепты сотворения мира» Андрей Филимонов, писатель и драматург, лауреат премии «Золотая маска»Дмитрий Данилов, шотландский писатель и режиссер Майкл Керинс и детский писатель Юлия Кузнецова.

Кроме того, гостей фестиваля ждут театральная программа, фермерские деликатесы и большой городской обед под открытым небом, куда каждый участник приносит блюда, приготовленные по семейным рецептам.

Фестиваль не ограничится только событиями в самой Коломне, но и позовет в «яблочное и литературное путешествие» за пределы города.

Категории: Книжные новости

Фридрих Ницше стал самым популярным автором в онлайн-библиотеке московского метро

13 сентября, 2018 - 08:45

«Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше стала самой популярной книгой в онлайн-библиотеке московского метро.

Следующие по популярности книги: «Ярмарка тщеславия» Уильяма Теккерея, «Путешествие к центру Земли» Жюля Верна, «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма и «О любви» Антона Чехова.

За неделю горожане скачали на свои устройства более 2500 книг. Чтобы скачать книгу, пассажиру нужно просканировать QR-код с табличек, установленных в вагонах метро и на станции метро «Рассказовка». К концу года такие таблички появятся на всех станциях.

Категории: Книжные новости

Вакансия мечты: продавец книжного магазина на Мальдивах

13 сентября, 2018 - 08:40

Возможно, вы знаете человека, который хотел бы работать в книжном магазине на отдаленном острове на Мальдивах в окружении прекрасных морских пейзажей и бесконечных пляжей? Может быть, вы и есть этот человек? Если так, то у нас для вас хорошая новость!

Филипп Блэквелл, отпрыск известной семьи книготорговцев, решил начать свой бизнес на роскошном экологическом курорте Soneva Fushi и опубликовал объявление о вакансии продавца книжного магазина. «Зарплата будет небольшая, но преимущества не имеют себе равных», — говорит Блэквелл.

Кандидат должен быть готов жить на острове в течение не менее трех месяцев. В этот период времени он также будет должен вести блог, который будет описывать причудливую жизнь среди книг на почти пустынном острове, а также свои встречи со знаменитостями и их друзьями.

Идеальному кандидату нужны определенные умения: во-первых, страсть к чтению и способность привлекать внимание гостей всех возрастов. Также человек должен уметь развлекать маленьких детей, распевая с ними песни и организуя творческие классы для более взрослых детей.

«Мы хотим, чтобы кто-то творчески вдохновлял людей, которые любят читать, и пропагандировал это времяпровождение, от которого многие отказываются во время отпуска», — говорит Блэквелл.

Наградой за работу будет пребывание на курорте, в окружении пальм и белого песка. А учитывая, что жилье тут стоит около USD 2000 за ночь, возможность находиться в этом месте бесплатно — безусловная привилегия.

В магазине будут представлены несколько видов книг, многие из которых будут отражать местный дух. Например, вы можете прочесть книги о красочной морской фауне этого места. Другие творения будут тщательно отобраны, чтобы привлечь внимание туристов — богатых и образованных людей.

Категории: Книжные новости

Автора пособия «Как убить своего мужа» обвинили в убийстве своего мужа

12 сентября, 2018 - 11:44

Писательницу Нэнси Крэмптон Брофи, автора рассказа-пособия «Как убить своего мужа», обвинили в убийстве своего супруга Дэниела Брофи. Об этом сообщает Newsweek.

68-летняя женщина написала пособие по убийству в 2011 году. Рассказ был опубликован на сайте See Jane Publish, однако в настоящее время он удален. Отмечается, что в работе Брофи описывала возможные орудия убийства и предлагала мотивы совершения преступления.

Убийство 63-летнего Дэниела произошло 2 июня. Мужчина получил смертельное ранение из огнестрельного оружия в Кулинарном институте Орегона в Портленде, где проработал более десяти лет. После трех месяцев расследований полиция задержала Нэнси по подозрению в убийстве. Писательницу также обвинили в незаконном использовании огнестрельного оружия, пишет People.

Нэнси Брофи также написала романы «Ад в сердце» и «Не тот полицейский».

В феврале Джея Эшера, автора книги «13 причин почему» про школьницу, покончившую с собой из-за домогательств и травли, обвинили в домогательствах.

Категории: Книжные новости

«Ясная Поляна» определилась с русскими финалистами

12 сентября, 2018 - 11:38

В финал сезона 2018 года одной из крупнейших литературных премий России, учрежденной музеем-усадьбой Л. Н. Толстого и компанией Samsung Electronics, вышли следующие произведения:

  • Мария Степанова, «Памяти памяти» (М.: Новое издательство, 2017)
  • Ольга Славникова, «Прыжок в длину» (М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2017)
  • Александр Бушковский, «Праздник лишних орлов» (М.: РИПОЛ классик, 2017)

В пресс-конференции, прошедшей в одном из московских кафе, участвовали председатель жюри премии «Ясная Поляна» советник президента РФ по культуре Владимир Толстой; члены жюри премии: писатели и литературоведы Павел Басинский, Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Валентин Курбатов, Владислав Отрошенко.

В своих выступлениях они обратили внимание на некоторые тенденции, явленные в этом сезоне.

«Современному писателю очень трудно написать настоящий роман, — заметил Павел Басинский. — Зато чрезмерно много семейных саг».

«Работа в жюри тяжела, но даёт писателю пищу для размышлений, — подхватил Владислав Отрошенко. — Мне кажется, наше время — время поиска героя в русской литературе».

«Яснополянское чтение — это всегда летнее чтение, дачное чтение, — парировал Алексей Варламов. — Я не могу сказать, что Ддлинный список этого года был каким-то необыкновенным, но это было хорошее, доброе чтение. Яснополянская, добрая нота при наших обсуждениях чрезвычайно важна».

«Литература движется за счет освоения новых жанров, — начал свое выступление Евгений Водолазкин. — И постепенно новаторские жанры становятся традиционалистскими. Это очень интересный процесс. И когда тексты лишаются новаторской нервозности, оказывается, что они просто очень хороши».

«Слово со смыслом расходятся на наших глазах, — посетовал Валентин Курбатов. — И при этом сама жизнь стала текстом. В книги стали входить герои других книг. Большинство книг написано изумительно, иголочку не просунешь — но как-то словно чуть со стороны».

«В этом году Короткий список действительно короткий, — подытожил Владимир Толстой, — Это не значит, что остальные сорок «совсем никуда» — но мы после долгих обсуждений решили, что в этом году правильно сделать так. Эти три произведения настолько разные, но вместе они образуют единство».

Владислав Отрошенко напомнил, что из-за сокращения числа финалистов каждый из них получит не по 100, как обычно, а по 500 тысяч. Победитель же получит три миллиона рублей — что делает Яснополянскую премию крупнейшей в России.

В 2018 году жюри литературной премии «Ясная Поляна» выбирает лауреатов в двух номинациях: «Современная русская проза» и «Иностранная литература».

«Современная русская проза» — главная номинация. В разные годы ее лауреатами становились Андрей Рубанов, Наринэ Абгарян, Александр Григоренко, Гузель Яхина, Евгений Водолазкин, Алексей Иванов, Захар Прилепин, Василий Голованов, Михаил Тарковский, Роман Сенчин.

Специальный приз Samsung «Выбор читателей» отмечает книгу, выбранную читателями путем открытого интернет-голосования.

В 2017 году в премию была введена номинация «Событие», отмечающая значимое, по мнению жюри и экспертов, событие в культурной жизни.

Итоги сезона премии 2018 года будут подведены 24 октября.

Категории: Книжные новости

Около полусотни докладчиков выступили на конференции «Читая Солженицына» в США

11 сентября, 2018 - 09:08

Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения Александра Солженицына (1918 - 2008), завершилась в субботу в городе Линдонвиль (штат Вермонт). На ней выступили около 50 докладчиков, сообщил ТАСС по телефону инициатор и главный организатор форума - профессор истории, директор Института русского языка, истории и культуры Северного Вермонтского университета Александр Строканов.

Для понимания России

Междисциплинарная конференция под названием "Читая Солженицына" продолжалась два дня - 6 и 7 сентября. Солженицын в течение многих лет жил и работал в городке Кавендиш на юге Вермонта. В декабре 2018 года писателю исполнилось бы 100 лет.

"Было очень много секций, было два круглых стола. Общее количество активно участвующих было около пятидесяти", - констатировал Строканов. Как он пояснил, докладчиками, по большей части, были исследователи из США, России и Китая, работа которых так или иначе касается творчества Солженицына, в частности, лингвисты, литературоведы, историки, политологи и психологи.

В число тем, затронутых на конференции, вошли "прогностическая роль" Солженицына, его видение политических и экономических вопросов. Участники форума также обсудили роль университетских профессоров в гуманитарном диалоге между США и РФ.

"Я говорю американцам очень часто, почему еще важен Солженицын сегодня, - отметил Строканов. - Потому что трудно понять посткоммунистическую Россию, сегодняшнюю Россию, не прочитав такие его работы, как "Россия в обвале" и "Как нам обустроить Россию". "Чтобы понять Россию и то, что в России происходит, читайте Солженицына. Потому что многое из того, что он написал, сегодня претворяется в жизнь", - добавил профессор.

Участники из РФ, США и Китая

Как отметил Строканов, в число участников вошли профессор Российского государственного гуманитарного университета Игорь Кондаков, профессор Наталья Ковтун из Красноярского государственного педагогического университета, президент Общества русско-американской дружбы "Добрая воля", писатель Владислав Краснов.

На конференцию прибыли ведущий в США исследователь творчества Солженицына - профессор Университета Иллинойса в Урбане-Шампейне Ричард Темпест, а также профессор Университета Вермонта Кевин Маккена. В число гостей из Китая вошли профессор, специалист по русской культуре Ван Цзясин из Нанкинского университета, занимающийся, в частности, изучением творчества Солженицына, а также профессор Фуданьского университета Ли Синьмэй, переводившая труды писателя на китайский язык.

"У нас была виртуальная связь, то есть мы связывались также с исследователями, которые живут в Израиле, в Англии, которые по ряду причин не смогли принять участие", - отметил Строканов. Конференция проводилась при грантовой поддержке фонда "Русский мир".

Неожиданный ракурс

В числе наиболее интересных тем, затронутых на конференции, Строканов выделил обсуждение романа Солженицына "Раковый корпус" в контексте медицины. На форум, как отметил профессор, прибыла доктор из Техаса Сьюзан Миллер, которая занимается биоэтикой. Как пояснил Строканов, американский специалист считает Солженицына "одним из основоположников теории биоэтики".

"Все это происходит из его работы "Раковый корпус", - констатировал профессор. Как он отметил, данную тему затронула на конференции и онкопсихолог из Перми Светлана Козырева, которая также обращается к роману при работе с больными. По мнению Строканова, такой взгляд на данное произведение писателя стал одним из "открытий этой конференции".

Как подчеркнул профессор, "Раковый корпус" "открывается по-новому, уже без каких-то политических моментов, а как психологическая работа о восприятии мира раковым больным, как вопросы отношений между пациентом и врачом". "Я убежден, что "Раковый корпус" будет востребован всегда, - подчеркнул профессор. - Что делает литературу классической? Ее вневременной характер. Время стирает интерес ко многим вопросам, остающимся в далеком прошлом, а вот интерес к этой книге не сотрется, он будет вневременной".

Приветствия со стороны России и США

Как отметил Строканов, приветствия участникам конференции были направлены посолом РФ в США Анатолием Антоновым, а также Россотрудничеством. Американская сторона также проявила большой интерес к форуму. Так, мероприятие посетила представитель сенатора-демократа от штата Вермонт Патрика Лихи, зачитавшая его приветствие.

"Сенатор Лихи сам хотел прийти, но в последний момент не получилось", - отметил профессор. Как он подчеркнул, "сенатор знал Солженицына лично, они встречались в 1990 году". По словам Строканова, американский законодатель оказал содействие в том, что касается получения американских виз некоторыми российскими участниками конференции. По данному вопросу профессор также написал письмо президенту США Дональду Трампу.

Приветствие участникам форума направил и губернатор Вермонта Фил Скотт. "Оказывается, все-таки у нас есть события, которые приветствуются с обеих сторон", - констатировал Строканов.

Хорошая традиция

По словам Строканова, идея проведения конференции возникла у него и его супруги Елены около года назад. "Вспомнили, что исполняется 100 лет со дня рождения Александра Исаевича, и подумали, почему бы не собрать лучших авторов, которые писали о Солженицыне, которые исследовали его в разных странах", - припомнил профессор. "Я провел большую работу и собрал под 200 имен тех, кто когда-либо опубликовал что-либо о нем, - добавил он. - Всех их пригласил, откликнулись очень многие".

Строканов не исключил, что в будущем снова организует аналогичную конференцию. "Может быть, она должна стать традиционной, и именно Вермонт за пределами России должен стать тем местом, где о Солженицыне всегда говорят и пишут", - отметил профессор.

Исследователь также сообщил, что в библиотеке Северного Вермонтского университета ранее была открыта специальная комната, в которой собраны фотографии и книги Солженицына. Он не исключил, что в будущем в ней могут разместить и новые экспонаты - вещи, которые окружали писателя при жизни.

Категории: Книжные новости

Объявлены направления итогового сочинения в 2018/2019 учебном году

9 сентября, 2018 - 00:37

1 сентября объявлены темы итогового сочинения в 2018/2019 году. 11-классники напишут сочинения в рамках пяти тематических направлений:

  • "Отцы и дети", 
  • "Мечта и реальность", 
  • "Месть и великодушие", 
  • "Искусство и ремесло", 
  • "Доброта и жестокость".

Итоговое сочинение пишут 11-е классы в декабре, по его итогам получают "зачёт" или "незачёт", что является основанием для допуска до итоговых экзаменов (ЕГЭ). Возможность переписать сочинение есть у школьников в феврале и мае. Ряд вузов перепроверяют сочинение, баллы за него выставляются в общую рейтинговую таблицу и могут, таким образом, серьёзно влиять на поступление абитуриентов.

Категории: Книжные новости

Премия «Читай Россию» объявила победителей

9 сентября, 2018 - 00:24

Премия "Читай Россию/Read Russia" за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки вручается раз в два года. К участию в четвертом сезоне (переводы 2016-2018 годов) было подано 178 заявок из 33 стран мира. Четыре перевода были объявлены лучшими.Международный конгресс переводчиков художественной литературы.

Лауреатами стали переводчики из Испании, Франции, Великобритании и Болгарии, переложившие на свои языки Толстого, Солженицына, Шарова и Тютчева.

"Без переводчиков не может быть никакого литературного процесса, - отметил ведущий церемонии специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. - Как и не может быть межнационального общения. Главная проблема нашего времени - это не проблема доверия, а проблема понимания. И работа, которую делают переводчики, бесконечно важна".

В номинации "Классическая русская литература XIX века" награду получила Марта Санчес за "Севастопольские рассказы" Льва Толстого (Испания, издательство Alba). В Короткий список этого года попало сразу по два перевода Толстого и Тургенева, но победил все же перевод Толстого, 190-летие которого будет отмечаться 9 сентября.

В номинации "Литература ХХ века" - Анн Кольдефи-Фокар и Женевьева Жоаннэ за "Апрель Семнадцатого" Александра Солженицына (Франция, издательство Fayard). Солженицын писал роман "Красное колесо" двадцать лет. Целая команда французских переводчиков работала над ним тридцать лет. "Апрель Семнадцатого" - это заключительная часть. И на данный момент французский - это единственный язык, на котором эта эпопея Солженицына представлена полностью.

В номинации "Современная русская литература" лауреатом стал Оливер Реди за "Репетиции" Владимира Шарова (Великобритания, издательство Dedalus Europe). Кстати, в 2015 году Реди получил награду Read Russia English Translation Prize 2015 за лучший английский перевод произведений русской литературы. И тоже за Шарова. В том году награду ему вручили за перевод книги "До и во время", в России вышедшую в 1993 году. Получая награду, Реди отметил, что "Владимир Шаров смотрел на перевод как на совместную работу". По ходу работы над переводом он задал писателю чуть ли не 500 вопросов. И на каждый из них получил ответ. "Я скучаю по нему и буду скучать", - заключил Реди. Писателя Владимира Шарова не стало 17 августа 2018 года.

В номинации "Поэзия" победил Кирил Кадийски за "Избранное" Федора Тютчева и по совокупности заслуг (Болгария, издательство "Нов Златорог"). Получая награду, переводчик разразился французской фразой - навеяной, по его словам, великолепием зала Пашкова дома - традиционного места проведения церемонии.

Досье

Премия "Читай Россию/Read Russia" присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия учреждена Автономной некоммерческой организацией "Институт перевода" в 2011 году. Вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Официальный организатор - Президентский центр Б. Н. Ельцина.

Целями премии являются популяризация произведений русской литературы, поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки, поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы, и укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

Премия присуждается в четырех номинациях: "Классическая русская литература XIX века", "Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)", "Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)" и "Поэзия".

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро - переводчик (переводчики) и 3 000 евро - издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы - по согласованию с учредителем премии).

Категории: Книжные новости

Внук Хемингуэя готовит к изданию сборник своих рассказов

9 сентября, 2018 - 00:14

Внук писателя Эрнеста Хемингуэя Джон Патрик Хемингуэй пишет сборник коротких рассказов, героем одного из которых стал молодой юрист из Москвы. Об этом писатель сообщил на встрече с читателями в пятницу в рамках 31-й Московской международной книжной выставки-ярмарки (ММКВЯ) на ВДНХ.

"Я пишу сборник коротких рассказов. Уже готово десять рассказов, это примерно 80% книги", - уточнил Джон ТАСС и добавил, что пока не выбрал название для сборника.

На встрече с читателями он поделился подробностями одного из рассказов, посвященного, как и роман его дедушки "И восходит солнце" ("Фиеста"), фестивалю Сан-Фермин в Памплоне.

"Главный герой этой истории - молодой юрист из Москвы по имени Антон. Также там есть героиня - молодая русская девушка. И еще один герой - американец из Лос-Анджелеса", - рассказал писатель и подчеркнул, что не пытался подражать произведению своего великого деда.

"Я думаю, Сан-Фермин отражает испанскую философию жизни. Я бегал с быками 16 раз. Это роскошь в современном мире - роскошь осознания, что жизнь конечна, что любой ее момент может стать последним. Вот об этом моя история", - поделился Джон.

Развенчивая мифы

На ММКВЯ он привез свою книгу мемуаров Strange Tribe, которая, по словам издателей, произвела фурор в США. Ее уже перевели на китайский, испанский, чешский, болгарский и итальянский языки. В следующем году планируется перевод на русский.

Джон Хемингуэй попытался развенчать стереотипы о своей семье - как для читателя, так и для самого себя. "Самым простым для меня было бы поддаться этим стереотипам, которые сложились у людей о моем деде, о моем отце. Закончив свою книгу, я начал по-другому смотреть на них и на их взаимоотношения", - рассказал он.

Отец Джона Грегори всю жизнь страдал от проблем с гендерной идентичностью. Когда ему было около 60 лет он перенес операцию по смене пола.

"Были дни, когда он называл это самым лучшим решением в своей жизни, в другие он ненавидел себя и называл фриком. Когда я делал исследование для своей книги, я понял, что мой дед исследовал этот же вопрос гендерной идентичности, женского и мужского начала в книге "Райский сад", в ранних рассказах. Так что в этом они были похожи с моим отцом, просто отец проводил это исследование на себе, на своем теле", - добавил Джон.

Он отметил, что не слишком похож на своего знаменитого деда. "Есть одна вещь, которую я действительно люблю в своем дедушке - то, что он проживал свою жизнь по максимуму. Потому что наша жизнь это все, что у нас есть. Также он жил, не забывая того факта, что действовать по совести - это самое важное", - отметил Джон.

Эрнест Хемингуэй умер, когда Джону было всего десять месяцев. Поэтому внук знает о нем только из рассказов близких и из собственных исследований биографических материалов. Он признался, что больше всего любит короткие истории своего деда и считает их самым ярким примером его таланта.

О связи с Россией

Джон стал первым из знаменитой семьи, кто побывал в Москве и Санкт-Петербурге.

Говоря о русских писателя, внук Хемингуэя сказал, что не очень хорошо знает современную русскую литературу, но любит русскую классику - Александра Пушкина, Федора Достоевского, Антона Чехова, Льва Толстого.

"Я очень люблю роман "Преступление и наказание". Прямо сейчас я читаю короткие истории Пушкина, поскольку сам сейчас пишу сборник коротких историй", - добавил внук Хемингуэя.

Категории: Книжные новости

Как китайцы научились зарабатывать на онлайн-литературе

7 сентября, 2018 - 12:02

О том, как на онлайн-литературе зарабатывать по 600 миллионов долларов в год, на ММКВЯ рассказал создатель и старший вице-президент компании China Literature Луо Ли.
«Культура — это широкое понятие, в каждой стране развитие культуры идет по своей орбите, — рассказывает Луо Ли. — Но тем не менее,

культура имеет универсальный характер, а значит люди, выросшие в разных странах, способны друг друга понимать».

Эту особенность культуры Луо Ли называет «меткой культуры», которая, собственно, и легла в основу литературной IP-сети.

«Основа онлайн-литературы — это цифровая публикация, которая фактически стирает барьеры между авторами и читателями, — продолжает господин Ли. — Это открывает безграничные возможности для развития литературного творчества.
Особенно ценно, что цифровая литература существует в реальном времени. Автор может оперативно реагировать на запросы пользователей, повышая популярность, а заодно и монетизацию своих произведений. Литература становится более универсальной, а значит более массовой».

«Наша IP-сеть объединила более 3,5 миллиона авторов, которые пишут тексты в более чем 200 жанрах», — рассказывает Луо Ли.

Но China Literature — это не только тексты, но и экранизации (фильмы, мультфильмы, сериалы) и компьютерные игры.

То есть развитие сетевой литературы подтолкнуло развитие и смежных индустрий, от чего китайская культура только выиграла.

«Представители классической культуры упрекают нас в том, что цифровые технологии снижают степень творчества. Но зато они в десятки раз увеличивают количество участников — авторов и читателей (зрителей)», — заметил Луо Ли.

Современные технологии позволяют создавать новые интеллектуальные модели, которые способны удовлетворить любые требования пользователей. А уровень развития IP-сетей сегодня настолько высок, что это гарантирует полную безопасность интеллектуальной собственности.

«Хорошая IP-сеть сможет просуществовать 20—30 лет», — уверяет Луо Ли.
По словам господина Ли, в 2017 году 90% авторов, попавших в топ-100 китайских писателей, вышли из China Literature.

В том же 2017 году китайцы вышли на мировой рынок с интернет-платформой Webnovel. Сейчас там доступно более 4000 произведений, за год ресурс посетили более 13 миллионов человек.

Категории: Книжные новости

Россия станет почетным гостем двух книжных ярмарок

7 сентября, 2018 - 11:59

В 2020 году книги России в особом статусе отправятся в Южную Корею, а в 2022 году — в Италию.

5 сентября в рамках Московской международной книжной выставки-ярмарки на ВДНХ состоялись двусторонние переговоры представителей уполномоченных организаций России и Республики Корея. Корейскую сторону представляли исполнительные директора Ассоциации корейских издателей Иру Джу и Чжи Хо Рю, а российскую — заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев.

В 2020 году Российская Федерация выступит Почетным гостем Сеульской международной книжной ярмарки, а Республика Корея — Почетным гостем XXXIII Московской международной книжной выставки-ярмарки.

«Есть обоюдное желание расширить взаимное участие в книжных выставках и ярмарках, проводимых на территории обеих стран. К тому же при принятии решения об особом статусе ярмарок в 2020 году мы учитывали еще и то, что в 2020 году будет отмечаться 30-я годовщина установления дипломатических отношений между Республикой Корея и Российской Федерацией», — отметил Владимир Григорьев.

Помимо традиционной экспозиции изданий на двух языках, на ярмарках будут представлены переводы произведений российских и корейских авторов, работать над которыми предстоит российскому «Институту перевода» и Институту литературного перевода Кореи. Также планируется поездка в Сеул победителей литературной премии «Лицей» им. Александра Пушкина для молодых писателей и поэтов, которая спонсируется группой компаний LOTTE.

Также Россия станет Почетным гостем Болонской ярмарки детской книги в 2022 году.

«Мы также попросили руководство Болонской ярмарки детской книги и Международный совет по детской книге оказать нам поддержку в проведении в 2020 году в Москве 37-го Международного конгресса по детской книге и помочь с реализацией новых идей. Мы хотим организовать Международную ярмарку детской книги в России. Как вариант — начать в Москве, а потом, возможно, проводить ярмарку и в регионах — во Владивостоке, Туле, Казани, Сочи или Калининграде. Еще подготовить и издать к 2022 году переводы на итальянский язык ведущих российских авторов детской литературы», — рассказал Владимир Григорьев.

Категории: Книжные новости

Россия проведет Конгресс детской книги

7 сентября, 2018 - 11:57

Россия получила право проведения Международного конгресса по детской и юношеской книге в 2020 году.

Такое решение было принято 30 марта в Болонье на заседании исполнительного комитета Международного совета по детской и юношеской книге (IBBY).

Конгресс под эгидой IBBY проводится каждые два года в разных странах. На него для обсуждения профессиональных проблем собираются со всего мира литераторы, художники, библиотекари, критики, исследователи.

В этом году заседание исполнительного комитета IBBY под председательством президента Валли де Донкера (Wally de Doncker, Бельгия) прошло в рамках Международной ярмарки детской книги в Болонье, где Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям традиционно организовывает российскую экспозицию. После обсуждения и голосования члены исполкома (18 человек из 18 стран) выбрали Россию местом проведения Конгресса по детской и юношеской книге в 2020 году. Предыдущие конгрессы проходили в Дании, Англии, Мексике. Конгресс по детской и юношеской книге 2016 года состоится в Новой Зеландии, а 2018 года — в Турции. 

Международный совет по детской и юношеской книге имеет официальный статус в ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ и был основан в 1953 г. в Цюрихе. В настоящее время в него входят 75 национальных секций, в том числе и  российская, которую возглавляет Людмила Чижова. Международный Совет раз в два года вручает премию им. Г.-Х. Андерсена лучшим авторам и иллюстраторам детских книг. Среди россиян этой премией была награждена художник Татьяна Маврина. Никто из российских писателей премию пока не получал.

Категории: Книжные новости

С открытием станции «Рассказовка» запущен проект «Книги в метро»

7 сентября, 2018 - 08:56

Проект «Книги в метро» запустили на Калининско-Солнцевской линии с открытием нового участка, сообщил представитель ГУП «Московский метрополитен».

Сейчас воспользоваться онлайн-библиотекой можно только на станции «Рассказовка», но до конца года специальные плакаты книжных полок появятся по всему метрополитену.

«В прошлом году на Московском центральном кольце разместили 30 плакатов, ведущих к бесплатной виртуальной библиотеке. Эта услуга пользовалась популярностью у горожан, поэтому решили создать проект «Книги в метро». Начали с «Рассказовки», одной из самых отдаленных станций, от которой путь до центра города занимает порядка 45 минут», – сказал представитель метрополитена.

Дизайн станции «Рассказовка» напоминает библиотеку: алые колонны стилизованы под библиотечные шкафы с ящиками картотеки. На каждом ящике – имя писателя, название произведения и QR-код. Пассажирам нужно просканировать QR-код с помощью камеры смартфона или специального приложения для чтения QR-кодов. Все это бесплатно.

Также можно читать онлайн на сайте библиотеки. В электронной библиотеке метрополитена сейчас собрано более 100 произведений классиков русской и мировой литературы: Александра Пушкина, Льва Толстого, Марины Цветаевой, Марка Твена, Джека Лондона, Жорж Санд и др.

Проект «Книги в метро» запущен метрополитеном столицы совместно с крупнейшим в России сервисом электронных книг «ЛитРес». Организаторы уверены, что виртуальная библиотека позволит пассажирам подземки скоротать время в пути за чтением литературы.

В рамках проекта «Книги в метро» будет расширен проект по буккросингу – сервису бесплатного обмена книгами. Взять понравившиеся книги или оставить прочитанные москвичи смогут на специальной полке, прикрепленной к стойкам «Живое общение». За тем, чтобы это был именно обмен, проследят сотрудники за стойками.

Первая такая полка появилась в объединенном вестибюле станций «Пушкинская» и «Тверская» в 2017 году. Теперь обменяться книгами можно на всех стойках «Живое общение».

Категории: Книжные новости

В «Ясной Поляне» обсудили трудности перевода произведений Толстого

6 сентября, 2018 - 10:06

Трудности перевода произведений Льва Толстого на иностранные языки стали главной темой Международного семинара переводчиков, который 3 и 4 сентября проходил на базе музея-заповедника "Ясная Поляна" в Тульской области. В конференции приняли участие 30 переводчиков из России, а также из Македонии, Германии, Италии, Чехии, Великобритании, Франции, Боснии и Герцеговины, Израиля, Ирака, Турции и Индии.

"В таких семинарах важно совмещение теории и практики. Явления, которые характерны для русской культуры, иногда бывает очень сложно описать, перевести на европейские и восточные языки. И здесь переводчики обмениваются опытом, практикой, разбирая на конкретных примерах, как наиболее точно передать на иностранном языке тот или иной текст", - рассказала ТАСС модератор семинара, заведующей отделом научно-исследовательской работы музея-усадьбы Галина Алексеева.

Международный семинар переводчиков проводится в "Ясной Поляне" уже в 13-й раз начиная с 2005 года. В этом году он приурочен к 190-летию со дня рождения Толстого, которое будет отмечаться 9 сентября.

Трудности перевода

Об особенностях перевода русской классики, в том числе и произведений Толстого, ТАСС рассказала доцент Мюнхенского института иностранных языков Розмари Титце. Она является переводчиком прозы и драматургии Василия Аксенова, Владимира Набокова, Бориса Пастернака и других русских писателей. "У меня всегда есть консультант, для которого русский язык родной, и с ним я выясняю стилистические нюансы. Например, Толстой часто повторял в тексте одно и то же слово в разных местах текста, но каждый раз оно имеет иной смысл, иную эмоциональную окраску", - пояснила Титце.

В качестве примера значения порядка слов она привела одну из самых известных толстовских фраз из "Анны Карениной" - "Всё смешалось в доме Облонских". "В немецких переводах ее всегда писали иначе: "В доме Облонских все смешалось". Но ведь утрачивается динамика, нет того "прыжка", который заложил в эту фразу Толстой. В своем переводе "Анны Карениной" я построила фразу, начав именно с глагола, как это и написано в оригинале", - пояснила Титце.

И конечно, по словам Титце, переводчик обязан знать исторические обстоятельства, нравы и быт времени, о котором идет повествование. Иногда, в иностранных языках и вовсе нет тех слов, терминов, которые употреблялись в России, например, в XIX веке. "Например, сложность представляют обращения "ваше благородие", "ваша честь", "ваше высокопревосходительство", а также титулы - граф, князь и другие. В турецком языке нет таких слов, и приходилось досконально изучать табель о рангах, чтобы понять и точно передать соответствие между военными, гражданскими и придворными чинами", - рассказал переводчик из Турции Угур Буке.

В новой интерпретации

Интерес к русской классике за рубежом всегда был высок; по словам Галины Алексеевой, только на английский язык произведения Толстого переводили более 40 раз. "Кроме того, Толстого очень любят и на Востоке. Роман "Воскресенье" был невероятно популярен, например, в Японии. И при жизни Толстого, и в первые десятилетия после его смерти роман переводили [на японский] вновь и вновь", - сказала она.

В европейских странах, в частности в Германии, новые версии переводов русской классики - Пушкина, Гончарова, Достоевского - начали активно издавать 15 - 20 лет назад. "Были и переиздания, но именно новые переводы привлекают читателей, ведь каждый переводчик создает свою интерпретацию текста, конечно, оставляя его близким к языку оригинала", - сказала Титце.

Что касается Льва Толстого, то, по ее словам, очередная волна интереса к его произведениям в Германии возникла в 2010 году, когда романы и повести начали издавать к 100-летию со дня смерти писателя. В тот период вышла в свет "Анна Каренина" в переводе Титце, сейчас общий тираж книги достиг 75 тыс. экземпляров. В конце сентября планируется выпуск "Войны на Кавказе" - сборника кавказского цикла произведений Толстого от ранних рассказов до повести "Хаджи Мурат".

Русская классика востребована и в Турции, сказал Угур Буке, подготовивший вместе с коллегой Сабри Гюрсесом проект, в рамках которого планируется издать по 100 книг российских и турецких писателей. Его реализация намечена на 2019 год - перекрестный Года культуры и туризма России и Турции. "В Турции издается очень много русской классики, сейчас мы подготовили к выпуску еще одно издание - 25 томов произведений Толстого. Это будет первым в Турции собранием его сочинений", - отметил Буке.

Планируется, что тираж собрания составит 5 тыс. экземпляров, а затем, в течение двух-трех лет, будут выходить отдельные тома тиражом до 20 тыс. экземпляров.

"Толстовская" статистика

Издания Толстого на иностранных языках хранятся в музее-усадьбе "Ясная Поляна". "Это уже стало традицией, что на такие международные семинары переводчики привозят свои новые работы. Благодаря этому в библиотеке "Ясной Поляны" создается фонд современных переводов Толстого на иностранные языки, как на европейские, так и на восточные", - сказала модератор семинара.

Но самый полный фонд произведений писателя и книг о нем находится в Москве в Государственном музее Льва Толстого. По информации пресс-службы музея, фонд содержит более 53 тыс. книг, свыше 24 тыс. журналов, около 90 тыс. газетных материалов на русском и иностранных языках. "Только произведений Толстого на русском и иностранных языках - 17,5 тыс. единиц, начиная с первых изданий писателя и кончая книгами, вышедшими в последние годы", - говорится в сообщении.

По данным Российской книжной палаты, на русском языке издано 14 крупных собраний сочинений Льва Толстого, среди них наиболее полное - издание 1928 - 1958 годов в 90 томах, но оно выходило тиражом 5 - 10 тыс. экземпляров. Самым массовым считается издание "Художественной литературы" 1978 - 1985 годов - более 1 млн экземпляров. Начиная с 2000 года и по настоящее время издательство "Наука" выпускает полное собрание в 100 томах.

Категории: Книжные новости

По «Властелину колец» выйдет бесплатная многопользовательская ролевая игра

5 сентября, 2018 - 08:58

Компания Athlon Games объявила, что заключила соглашение с Middle-earth Enterprises по созданию и публикации бесплатной многопользовательской ролевой игры, основанной на «Властелине колец» Джона Р. Р. Толкина. Действие игры будет происходить в Средиземье до событий книги. Проект призван по-новому показать фанатам события знаменитой вселенной.

Судя по всему, Athlon Games, принадлежащая китайскому холдингу Leyou Technologies, стремится войти на западный рынок с проектами для консолей и PC. И новая MMO RPG — это только начало. Впрочем, пока что никаких подробностей о проекте разработчики не предоставили.

Категории: Книжные новости

Названы самые популярные книги в летних читальнях Москвы

5 сентября, 2018 - 08:48

Читальни в столичных парках минувшим летом посетили около 28 тысяч человек. Об этом «РГ» сообщили в Московской дирекции по развитию культурных центров.

В этом году летние читальни работали в 15 парках, включая «Фили», «Северное Тушино», «Красную Пресню», «Садовники». Сезон они закрыли 26 августа. Читальня в саду имени Баумана продолжает свою работу, пока погода радует теплом и солнцем.

В этом году библиотеки на открытом воздухе выдали читателям почти 17 тысяч экземпляров. Для сравнения в прошлом году — чуть больше трех тысяч.

Самые популярные авторы этого сезона — Лев Толстой, Михаил Булгаков, Эрих Мария Ремарк, Джером Сэлинджер, Гузель Яхина, Слава Сэ. В читательский топ попали и детские писатели — Астрид Линдгрен, Марк Твен, Ганс Христиан Андерсен.

Категории: Книжные новости

Страницы

Календарь

пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
Сентябрь 2018
 

Спецпредложения

Интересное

Многие называют его гением, многие - идиотом. Кто-то считает, что он - великий сатирик нашего времени, а кто-то - что он просто занимается пропагандой наркотиков. И есть мнение, что автор отечественных бестселлеров "Дyxless" и "The телки" Сергей Минаев литературно "вырос" на произведениях этого ф...