ArtRodnik.ru

Новости

Первая современная скульптура с посмертной маской Пушкина открылась в парке Петергофа

ЛитКульт - 26 июня, 2019 - 12:07

Государственный музей-заповедник "Петергоф" впервые установил в одном из своих парков - Александрии современную скульптуру, сообщила во вторник журналистам пресс-служба музея. Речь идет о произведении "Вечность", которое является интерпретацией посмертной маски Александра Пушкина, посвященной отмечаемому в этом месяце 220-летию со дня рождения великого русского поэта.

"Впервые в историческом пространстве представлено произведение современного скульптора Григория Орехова, - рассказали в пресс-службе. - Выставка одного экспоната - "Вечность" открылась в парке Александрия у Готической капеллы".

В Петергофе объясняют выбор места тем, что посмертная маска Пушкина была выполнена скульптором Самуилом Гальбергом по настоянию другого великого поэта - Василия Жуковского, жизнь которого была связана с Александрией - он был воспитателем цесаревича Александра, будущего императора Александра II. Оригинал маски хранится во Всероссийском музее Пушкина в его последней квартире на набережной Мойки, 12. Известно, что из 15 масок первого отлива, сделанных Гальбергом, до наших дней сохранились лишь четыре, и две из них - экспонаты музея.

Установка этой скульптуры стала в Петергофе поводом для дискуссий о целесообразности появления современных форм в исторических парках, и через несколько дней в музее встретятся эксперты, которые обсудят эту тему. В формате выставки скульптура останется в Александрии до сентября.

"Домашний парк" императоров

Парк "Александрия", семейная резиденция четырех последних императоров, был создан в Петергофе в 1830-х годах по приказу Николая I, который решил сделать его приватной дачей для своей семьи, отличающейся от парадных ансамблей Верхнего и Нижнего парков. Он приказал построить там небольшой "сельский домик" - дворец Коттедж. Позднее в ансамбле появились еще две резиденции - Фермерский дворец Александра II и Нижняя дача Николая II.

С Александрией связаны многие исторические решения в судьбе России. Александр II готовил в Фермерском дворце Александрии знаменитую Крестьянскую реформу 1861 года, его внук Николай II подписал на Нижней даче манифест о вступлении страны в Первую мировую войну. С 1920-х годов началось развитие Александрии как музейного комплекса. Парк и его сооружения были серьезно повреждены в годы Великой Отечественной войны, их реставрация продолжается до наших дней.

Категории: Книжные новости

Канадские исследователи: посетители библиотек покупают больше книг

ЛитКульт - 25 июня, 2019 - 10:50

Как пишет «BookNet Canada», канадские исследователи задались вопросами: «Люди, берущие книги в библиотеке, тоже покупают книги? Или эти две группы, покупателей и библиотечных читателей — две разные группы, которые никогда не будут пересекаться?». Они провели исследование, опросив канадцев о посещении библиотек и их привычках покупать книги.

Оказалось, что большая часть людей, которые берут почитать книги в библиотеке, тоже их покупают! И, что еще лучше, те, кто берет библиотечные книги и приобретает книги, покупает даже больше, чем те, кто их только покупает. Те, кто покупает и не пользуется библиотекой («покупатели»), покупают в среднем 2,8 книги в месяц, а те, кто берет книги в библиотеке и покупают («покупатели-библиотечные читатели»), покупают в среднем 3,0 книги в месяц.

Из данных проведенных «BookNet Canada» опросов взрослых, англоязычных покупателей книг и посетителей библиотек, исследование показало, что в группу «Покупатели» попали 1807 респондентов, совершившие 4903 покупки книг. В числе «Посетителей библиотек» оказалось 2 908 респондентов, бравших почитать 8 943 книг. А «Покупатели-библиотечные читатели» составили группу в 1 123 респондента и совершили 3 358 покупок книг и 4 430 библиотечных книг прочитали.

Категории: Книжные новости

Россияне назвали самые любимые произведения Александра Пушкина

ЛитКульт - 23 июня, 2019 - 13:12

По результатам опроса равных не оказалось у «Сказки о царе Салтане».

Специалисты Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ) провели новый опрос, в котором узнали о самых популярных у россиян произведениях Александра Пушкина. Напомним, 6 июня в стране отмечается 220-й день рождения великого поэта.

Наиболее популярной оказалась «Сказка о царе Салтане». Ее еще в школьном возрасте прочли 85% респондентов. На втором месте оказался «Евгений Онегин» – его читали 88% опрошенных.

Далее в рейтинге идут поэма «Руслан и Людмила», повесть «Капитанская дочка» и «Пиковая дама».

Опрос был проведен 4 июня 2019 года методом телефонного интервью, в котором приняли участие 1600 респондентов в возрасте от 18 лет.

Ранее сообщалось, что в день рождения Александра Пушкина на площади Искусств в Петербурге состоится «Пушкинский поэтический марафон». Строки из произведения классика зачитают директор Всероссийского музея имени Пушкина Сергей Некрасов, ректор «Академии Русского балета имени А.Я. Вагановой» Николай Цискаридзе и многие другие.

Категории: Книжные новости

Россияне называют детей в честь героев книг

ЛитКульт - 23 июня, 2019 - 13:07

Согласно недавнему опросу ВЦИОМ, 2% наших соотечественников назвали новорождённых в честь литературных или кинематографических персонажей. 

Сейчас в моде всё необычное, поэтому родители стараются ничем не ограничивать свою фантазию. К сожалению, в опросе не значатся конкретные имена литературных героев, в честь которых россияне величают детей, но среди самых нетривиальных имён, услышанных за последнее время, отмечают, скажем, Гермиону. Неплохое имя для будущей отличницы!

Если верить сотрудникам ЗАГСа, больше всего мам и пап вдохновляет героический эпос, а также мифы и легенды разных стран и эпох. Встречаются такие имена, как Орфей, Эрос, Ланцелот, Добрыня. 

Однако преданность любимым героям кино и книг может сыграть с родителями злую шутку. Скажем, несколько лет назад фанаты «Игры престолов» повадились называть новорождённых в честь Матери Драконов, одной из самых важных героинь саги. По всему миру зарегистрированы десятки девочек с именем Дейенерис, Дэни и даже Кхалиси. Стоит ли напоминать, что после пятой серии последнего сезона это имя неожиданно приобрело совершенно новую коннотацию. 

Гораздо больше в России детей, названных в честь святых: 7% россиян выбирает имя исходя из религиозных соображений. 

Категории: Книжные новости

Среди столичных бездомных обнаружили шведскую писательницу-фантаста

ЛитКульт - 23 июня, 2019 - 12:57

По сообщению телеканала «360», среди московских бездомных, которые обитают в районе Киевского вокзала столицы, была обнаружена шведская писательница-фантаст. Очевидцы рассказали изданию, что около месяца у магазина «Перекресток» под деревом обитает Миа Йоханссон — писательница из Швеции.

Со слов работника одного из магазинов по соседству с вокзалом, поначалу они с коллегами подумали, что Миа из США, поскольку из русских слов выучила только «здравствуйте». Англоговорящим иностранцам бездомная сообщила, что она из Канады и просто ждет автобус, чтобы доехать до американского посольства. Причем от помощи работников магазина женщина отказалась, признав, что будет благодарна за любую финансовую поддержку. Продавцам магазина Миа сказала, что она — писательница, пишет книгу, рукопись которой у нее при себе.

КП выяснила, что Миа Йоханссон никакая не бомжиха, а просто путешествующий писатель-фантаст. 58-летняя женщина обиделась: «Я не бомжую. У меня есть дом, просто он находится на открытом воздухе». Она поделилась: «Денег у меня никогда особо не было, но путешествовать очень хотелось». Иностранка рассказала, что ранее проехала по Франции, где в «Макдональдсе» у нее украли деньги, побывала в Румынии, где родилась «в тот год, когда Гагарин полетел в космос», Молдавии, Украине.

Миа призналась, что является гражданкой Швеции, но живет в Канаде, и по специальности инженер-геолог. Она сказала: «У меня украли кошелек, одежду, ботинки, книги, деньги. Это было очень неприятно. Конечно, я очень хочу домой, и продолжить работу над написанием книг». Невзирая на то, что была неоднократно ограблена (у нее украли телефон, банковские карты и другие личные вещи), она продолжила путешествие, поскольку паспорт остался при ней и, приехав в Россию в феврале, уже съездила в Иркутск и побывала на Байкале. А сейчас собирает деньги на поездку в Канаду, где в Ванкувере живет ее дочь.

Миа призналась, что является гражданкой Швеции, но живет в Канаде, и по специальности инженер-геолог. Она сказала: «У меня украли кошелек, одежду, ботинки, книги, деньги. Это было очень неприятно. Конечно, я очень хочу домой, и продолжить работу над написанием книг». Невзирая на то, что была неоднократно ограблена (у нее украли телефон, банковские карты и другие личные вещи), она продолжила путешествие, поскольку паспорт остался при ней и, приехав в Россию в феврале, уже съездила в Иркутск и побывала на Байкале. А сейчас собирает деньги на поездку в Канаду, где в Ванкувере живет ее дочь.

Сердобольные граждане подарили ей айфон, неравнодушные москвичи приносят ей бананы, молоко, хлеб. От курицы писательница отказалась, поскольку питается «здоровой пищей».

В интернете есть аккаунт в Twitter писательницы, также упоминается фантастический роман Мии «Незаконченная дискуссия о Боге. Дневник путешественника по времени», опубликованный в 2012 году, который продается на Amazon.

Категории: Книжные новости

В московских библиотеках появилось 23 тыс. книг современных авторов для детей

ЛитКульт - 23 июня, 2019 - 12:51

Более 23 тыс. экземпляров новых произведений зарубежных и российских авторов появилось в детских и семейных библиотеках Москвы. Об этом сообщается во вторник на сайте мэра и правительства Москвы.

Отмечается, что книги из 12-го каталога "100 лучших новых книг для детей и подростков", ежегодно составляемого сотрудниками Центральной городской детской библиотеки имени А. П. Гайдара, получили более 200 библиотек столицы.

"Главная цель каталога - помочь библиотекарям, учителям и родителям разобраться в современном многообразии книг для детей и подростков, а также познакомить их с новыми и лучшими изданиями", - приводится на портале информация пресс-службы дирекции культурных центров департамента культуры Москвы.

Среди поступивших произведений, в частности, "Удалить эту запись?" Ларисы Романовской, "Вселенная. Новая версия" Аси Кравченко, "Пакс" Сары Пеннипакер, "Как работает маяк?" Романа Беляева, "Медведь в библиотеке" Бонни Беккер.

"Большая их часть - это произведения художественной литературы. Кроме того, там можно найти и научно-познавательные книги, а также комиксы для подростков и книги-картинки для дошкольного и младшего школьного возраста", - говорится в сообщении.

Список учреждений, где можно найти современную детскую литературу, опубликован на сайте библиотеки имени А. П. Гайдара. Наличие книги можно уточнить по телефону.

Категории: Книжные новости

Путин прокомментировал выполнение нацпроектов цитатой из Пелевина

ЛитКульт - 22 июня, 2019 - 13:35

Вчера в ходе прямой линии российский лидер Владимир Путин прокомментировал исполнение национальных проектов цитатой из творчества известного писателя Виктора Пелевина. Как процитировала президента России газета «Ведомости»: «Говорили в советское время, что нынешнее поколение советских людей будет жить при коммунизме. Что такое нынешнее поколение? Никому не было понятно, а потом объявили, что вместо коммунизма провели Олимпийские игры в 1980 году».

Со слов Путина, результаты исполнения национальных проектов должны чувствоваться уже сейчас. Президент подчеркнул: «В этом году, в следующем году и так далее», добавив: «Это должно отражаться и на уровне доходов, и на зарплатах. Мы видим, что здесь есть положительные тенденции».

Путиным было отмечено, что присутствуют «внешне негативные факторы», однако какие конкретно перечислять не стал. Но, с его слов, данные факторы позволяют направлять ресурсы в нужном направлении и добиваться результата. Глава РФ подытожил: «И в конечном итоге обеспечить толчок и прорыв. На это весь расчет в рамках национальных проектов».

До этого Путин заявил, что министры несут персональную ответственность за осуществление национальных проектов, утверждая, что каждый министр думает, «как добиться поставленной задачи».

Напомним, что о строительстве коммунизма в СССР и проведенной вместо него Олимпиаде Виктор Пелевин писал в романе «Числа», который был выпущен в 2003 году. Известный автор писал: «Что делали советские люди? Они строили коммунизм. Сначала казалось, что он наступит после революции. Потом эта дата стала отъезжать все дальше и вскоре стала чем-то вроде горизонта. <… > Но в восьмидесятом году окончательно выяснилось, что вместо коммунизма будет Олимпиада».

Категории: Книжные новости

В фамилии Солженицына на столичном памятнике натерли слово «лжец»

ЛитКульт - 22 июня, 2019 - 13:31

По сообщению сетевого издания «Говорит Москва», в столице на памятнике известному писателю, Нобелевскому лауреату Александру Солженицыну какой-то неизвестный натер до блеска некоторые буквы фамилии, высветив слово «лжец».

Кадры с памятником, подвергшимся вандализму, сразу появились в соцсетях и вызвали недоумение и негодование у москвичей. Среди комментариев были такие: «Как странно, что он не дает им покоя даже мертвый… Впрочем, пока на пьедесталы поднимают Сталина, война призраков неизбежна». Фотографию памятника также выложил в Instagram главный редактор радиостанции «Эхо Москвы» Алексей Венедиктов, назвав вандалов «ушлепками».

Вдова Солженицына Наталья сказала радиостанции «Говорит Москва», что надпись на памятнике будет восстановлена уже в ближайшее время. При этом она уточнила, что обращаться в полицию она не намерена. Тех же, кто натер буквы, она назвала «отморозками».

Как процитировала Солженицыну радиостанция: «Они надпись не испортили, они, так сказать, поработали над ней. Все это будет восстановлено. Это лишнее доказательство, насколько Солженицын жив и актуален. Ну, отморозки. Чем больше они суетятся, тем больше к нему будет интерес. Так что, в каком-то смысле – вперед, ребята! Они добиваются прямо противоположного».

Категории: Книжные новости

Фантаст Питер Уоттс выяснил, что в России его книги переводят без мата

ЛитКульт - 20 июня, 2019 - 11:42

17 июня у себя в фейсбуке канадский фантаст Питер Уоттс спросил русскоязычных читателей о переводе его книг. Писатель решил проверить, правда ли, что в русском переводе вырезали мат, ведь по подсчётам писателя только в «Ложной слепоте» слово «fuck» встречается 73 раза в различных вариантах!

Вопрос Уоттса перерос в бурное обсуждение политики издания книг, традиций перевода и даже сцены секса Цири с Мистле в книге Сапковского про Ведьмака!

Прежде всего, в комментариях вспомнили издание на украинском языке, в котором вполне присутствует мат (соответствующую фотографию можно найти в обсуждении). Примечательно, что в обсценной лексике используются русские слова — как отметил один из комментаторов, в украиноязычном издании «Заводного апельсина» Энтони Берджесса применили тот же подход (в журнале «Всесвіт»).

Переводчик и журналист Николай Караев пояснил, что в русском языке мат звучит грубее, чем в английском. В отдельных случаях слова вроде fuck можно заменить более мягкими аналогами. Украинский писатель и переводчик Сергей Пальцун дополнил, что в ряде случаев fuck переводят как «трахать» или просто «блин».

Также в обсуждении добавили упоминание, что из-за особенностей российского законодательства книги с матом получают рейтинг R (18+), из-за чего их заворачивают в специальную плёнку — это негативно сказывается на продажах и вынуждает издателей ставить на обложку пометку «Содержит нецензурную брань».

Кроме того, участники дискуссии вспомнили — к удивлению для многих русскоязычных читателей, —  что в русскоязычном издании книги о Ведьмаке Анджея Сапковского также вырезали сцену лесбийского секса Цири и Мистле. Сам эпизод и намёк на него оставили без изменений, а пару предложений подробностей отредактировали.

Мистле была теплой, от нее пахло смолой и дымом. Но прикосновение ее маленькой руки снова заставило Цири напрячься. У нее перехватило дыхание. Мистле прижалась к ней, прильнула, ее маленькая рука не останавливаясь поползла по телу, как теплая улиточка. Цири глухо застонала…

— Тише, соколица, — шепнула Мистле, осторожно подсовывая ей руку под голову. — Ты больше не будешь одна. Больше не будешь.

Анджей Сапковский, «Час презрения»

А вот что было в оригинале:

Mistle była ciepła, pachniała żywicą i dymem. Jej dłoń była mniejsza od dłoni Kayleigha, delikatniejsza, miększa. Przyjemniejsza. Ale dotyk wyprężył Ciri ponownie, ponownie skrępował całe ciało lękiem i wstrętem, zwarł szczęki i zdusił gardło. Mistle przywarła do niej, przytulając opiekuńczo i szepcząc uspokajająco, ale w tym samym czasie jej drobna dłoń nieustająco pełzła jak ciepły ślimaczek, spokojny, pewny, zdecydowany, świadom drogi i celu. Ciri poczuła, jak żelazne cęgi wstrętu i strachu rozwierają się, zwalniają chwyt, poczuła, jak wymyka się z ich uścisku i opada w dół, w dół, głęboko, coraz głębiej, w cieplutkie i mokre bajoro rezygnacji i bezsilnej uległości. Obrzydliwie i upokarzająco przyjemnej uległości. Jęknęła głucho, rozpaczliwie. Oddech Mistle parzył szyję, aksamitne i wilgotne wargi połaskotały ramię, obojczyk, wolniutko przesunęły się niżej. Ciri zajęczała
znowu.

— Cicho, Sokoliczko — szepnęła Mistle, ostrożnie wsuwając jej ramię pod głowę. — Już nie będziesz sama. Już nie.

Мы обратились за комментариями к издательствам «АСТ» и «Эксмо» с просьбой рассказать, как и почему в российских переводах обходят мат.

Мы занимаемся художественным переводом текстов, а не подстрочником. Поэтому в одних случаях нецензурная лексика уместна, а в других — нет. Всё зависит от контекста. Для нас — главное — это передача эмоций, адекватность перевода, тем более, что нецензурная лексика в английском и русском языках разная, несёт разные эмоции и совершенно по-разному воспринимается.

Слово «fuck» только формально синонимично нашей обсценной лексике и никаких точных выработанных конвенций передачи его в русском переводе нет. На практике же, если судить по частотности его употребления не только в зарубежных текстах, но и даже в статьях на сайтах тех же издательств, его эмоциональная нагрузка достаточно мягкая. Да, если мы обратимся к словарным определениям в том же словаре Merriam-Webster, то увидим, что это слово помечено как offensive (оскорбительное), но, как отмечают англоязычные лингвисты, за последние годы слово «fuck» и его производные приобрели менее вульгарный оттенок и стали более приемлемы в обществе. Это так называемое явление «dysphemism treadmill», в ходе которого ругательства из-за частоты их употребления становятся общеупотребительными и теряют свою изначальную оскорбительную коннотацию и табуированность, что подтверждается не только наличием данного слова во множестве книг, но и в журналистских статьях, а также в статьях на развлекательных порталах. В России же нецензурная лексика до сих пор не утратила своей табуированности, и перевод с её употреблением смотрится куда более жестко.

Кроме того, есть большая традиция перевода на русский язык англоязычных жанровых текстов. От Майкла Муркока до Джо Аберкромби, от Вернора Винджа до Питера Уоттса или Аластера Рейнольдса, в текстах которых присутствует слово «fuck». Она следует вышесказанному и не подразумевает излишней жёсткости. Кроме того, мы должны учитывать и нашего читателя, который воспитан в этой традиции.

Конечно, в текстах, которые так или иначе в любом случае относятся к категории 18+ в силу сцен насилия, экстремальности и пр., соблюдать данную традицию смысла нет. Зачастую в них же частотность и контекст употребления слов, о которых идет речь, вынуждают нас прибегнуть к использованию нецензурной лексики.

Конечно, существует и аспект запаковки книг, который может фактически оттолкнуть читателя от покупки. Но мы руководствуемся не маркетинговыми соображениями, а адекватностью перевода (то есть интересами авторов) и интересами читателя.

Александр Прокопович, главный редактор импринта «Астрель-СПб»

Переводят по-разному. Дело в том, что мы, издатели, вынуждены искать узкий проход между Сциллой действующего законодательства и Харибдой стремления максимально точно передать дух исходного текста. Конечно, мы стараемся сделать книги максимально доступными потребителю и избежать целлофанирования, поэтому по возможности заменяем нецензурную брань бранью цензурной, но всё зависит от контекста. Там, где мат уместен и даже необходим, где он является неотъемлемой частью речевых особенностей персонажа, мы его оставляем и выпускаем книгу с соответствующим дисклеймером и в плёнке.

Дмитрий Малкин, руководитель отдела фантастики «Эксмо»

19 июня Роскомнадзор прокомментировал у себя в соцсетях слайд с изображением допустимой маскировки мата при печати.

Напомним, «нецензурная брань» — это не соответствующие нормам современного русского литературного языка слова и выражения, образованные от четырех общеизвестных корней, а также их производные.

Категории: Книжные новости

Лучшему переводчику Пушкина жаловали гражданство России

ЛитКульт - 20 июня, 2019 - 11:20

Как сообщается на официальном портале правовой информации, президент Российской Федерации Владимир Путин принял в гражданство России 56-летнего американского юриста и поэта Джулиана Генри Лоуэнфельда.

По сообщению ТАСС, Лоуэнфельд, родившийся в 1963 году в Соединенных Штатах, получил юридическое образование, однако уже много лет своей жизни посвятил литературному творчеству. Он драматург и поэт, а также известен как лучший переводчик творчества Александра Пушкина и других русских поэтов на английский язык.

В опубликованном на сайте документе отмечается, что соответствующий указ о принятии в гражданство России 70 человек подписал Владимир Путин. В этом перечне также присутствует внук известного мецената и коллекционера Сергея Щукина — Андре-Марк Делок-Фурко. Этот наследник славной династии стал одним из кураторов выставки «Щукин. Биография коллекции», которая откроется завтра — 19 июня в ГМИИ имени Пушкина.

Категории: Книжные новости

Сьюзен Коллинз напишет приквел к «Голодным играм»

ЛитКульт - 19 июня, 2019 - 10:42

Американская писательница Сьюзен Коллинз работает над приквелом к трилогии "Голодные игры" (The Hunger Games). Роман, как сообщило в понедельник агентство Associated Press, выйдет 19 мая 2020 года.

В первых трех произведениях повествуется об антиутопичном государстве Панем. 74 года назад 13 округов этой страны восстали против ее столицы - Капитолия. Бунт был подавлен, а 13-й округ уничтожен. В память о тех событиях в Панеме ежегодно проводятся жестокие состязания - "Голодные игры", в которых принимают участие по два представителя от каждого из округов. По правилам состязания, из 24 его участников в живых должен остаться лишь один.

Новое произведение Коллинз будет посвящено событиям, произошедшим через 10 лет после восстания. "В этой книге я хотела исследовать природу [человека] - кто мы, что мы считаем необходимым для выживания. Период восстановления через 10 лет после войны... предоставляет героям широкие возможности для поиска ответов на эти вопросы", - приводит агентство слова писательницы.

Первый том трилогии поступил в продажу в 2008 году под названием "Голодные игры". Следующий роман - "И вспыхнет пламя" (Catching Fire) вышел годом позже, заключительная часть - "Сойка-пересмешница" (Mockingjay) - в 2010 году. Книги, ставшие бестселлерами, были переведены более чем на 50 языков.

Произведения Коллинз легли в основу четырех фильмов, снятых кинокомпанией Lionsgate. По сведениям журнала The Hollywood Reporter, в Lionsgate не исключают возможности съемки новой картины по сюжету заявленного приквела. "Мы с нетерпением ждем выхода новой книги Сьюзен. Мы общались с ней в процессе написания и ожидаем продолжения тесного сотрудничества с ней [в работе] над фильмом", - заявили изданию в кинокомпании.

Категории: Книжные новости

Мо Янь получил почетное звание в Оксфорде и открыл международный писательский центр своего имени

ЛитКульт - 19 июня, 2019 - 10:34

На прошлой неделе китайский писатель и лауреат Нобелевской премии Мо Янь получил почетное звание профессора колледжа Риджентс-парк Оксфордского университета в знак признания его вклада в китайскую и мировую литературу.

Мо Янь, известный своей творческой и гуманистической фантастикой, был удостоен Нобелевской премии по литературе 2012 года, став первым гражданином Китая, получившим Нобелевскую премию по литературе. Он родился в 1955 году и вырос в Гаоми в провинции Шаньдун на востоке Китая, также Мо является профессором Пекинского педагогического университета.

Директор колледжа Риджентс-парк Роберт Эллис представил Мо Яня на торжественной церемонии в Оксфордском университете, и они вместе представили новый международный писательский центр его имени. В резиденцию открытого международном писательского центра были приглашены для работы в качестве писателей два современных литератора из Китая Су Тонг и Юй Хуа.

Мо Янь выразил благодарность Оксфордскому колледжу и вспомнил свою любовь к литературе, которая возникла у него с самого детства. В своем выступлении он также рассказал собравшимся, что на него оказали большое влияние шедевры Уильяма Шекспира, и в последующие годы он сосредоточится на сочинении пьес.

Мо сказал агентству Xinhua, что ожидает от международного писательского центра в Оксфорде, что он будет способствовать дальнейшему развитию сотрудничества между Китаем и Великобританией в области литературы и обмена талантами.

Эллис рассказал Xinhua, что, поскольку за последние несколько лет колледж укрепил свои отношения с Пекинским педагогическим университетом, «для кого-то в университете совершенно правильно поступать не только в честь великих достижений Мо Яня как писателя, но и для того, чтобы мы признать его и приветствовать его в нашем сообществе колледжа».

Директор колледжа добавил: «Для нас большая честь связать его с нами, и мы надеемся, что он тоже выиграет от общения с нашим колледжем». Он отметил, что Риджентс-парк-колледж, расположенный в центре Оксфорда, имеет исторические связи с Китаем, а недавно открытый Международный центр письменности Мо Янь является «очень захватывающим событием».

Он сказал: «Мы надеемся укрепить наше сотрудничество с Пекинским педагогическим университетом и надеемся, что оно будет способствовать развитию новых авторов и стимулированию молодежи».

Категории: Книжные новости

Роулинг выпустит новые рассказы по «Гарри Поттеру»

ЛитКульт - 17 июня, 2019 - 10:31

Британская писательница Джоан Роулинг выпустит четыре рассказа по вселенной «Гарри Поттера». Об этом сообщает издание Mirror в четверг, 30 мая.

Отмечается, что в новых произведениях автор сфокусировалась на уроках, преподаваемых в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Читатели смогут «погрузиться в насыщенную историю волшебства» и «вернуться назад во времени, чтобы изучить фольклор и магию, которые лежат в основе историй о Гарри Поттере».

Рассказы будут обнародованы в электронном формате на сайте Роулинг pottermore.com. Первые две интернет-книги, получившие названия «Гарри Поттер: Путешествие через гадание и астрологию» и «Гарри Поттер: Путешествие через уход за магическими существами» увидят свет 27 июня. Две оставшиеся работы писательница опубликует позже.

В марте стало известно, что книгу о Гарри Поттере с нелепыми ошибками продали за десятки тысяч долларов на аукционе в Лондоне. В ней пропущены буквы, повторяются фразы и даже имя автора указано не так, как в остальных томах саги.

Категории: Книжные новости

В ЕГЭ по русскому языку школьники писали о лопате и сделали из этого мем

ЛитКульт - 17 июня, 2019 - 10:21

В нынешнем году одиннадцатиклассникам по всей России на ЕГЭ по русскому языку попался необычный текст, где постоянно упоминалась лопата, и школьники решили сделать из этого мем.

Третьего июня выпускники российских школ писали ЕГЭ по русскому языку, в финальной части которого необходимо было написать сочинение-рассуждение по предложенному тексту. Школьникам попался отрывок из повести Виктора Драгунского «Он упал на траву».

Выпускники обратили внимание, что почти в каждом предложении предложенного текста упоминалось слово «лопата». Вот этот отрывок:

«Что бы я ни делал, в голове моей мерно взлетали лопаты. Лопаты. Лопаты. Лопаты. Они погружались в мягкую глинистую почву, сочно чавкающую под режущим лезвием. Они отрывали комья, цепляющиеся за родной пласт, они несли на себе землю, эти непрерывно движущиеся лопаты, они качали землю в своих железных ладонях, баюкали ее или резали аккуратными ломтями. Лопаты шлепали по земле, били по ней, дробили ее, поглаживали, рубили и терзали, заравнивали и подскребывали ее каменистое чрево.

И мы держались за эти лопаты, это было наше единственное орудие и оружие, и все-таки, что там ни говори, а мы отрыли этими лопатами такие красивые, ровные и неприступные ни для какого танка рвы, что сердца наши наполнялись гордостью. Эти лопаты, любовь к ним и ненависть крепко сплотили нас, лопатных героев, в одну семью».

Выпускники отнеслись к тексту с юмором и создали паблик во «ВКонтакте» «Мемы про лопату», где много шуток про ЕГЭ, армию, лопаты, а также про составителей экзаменационных материалов.

Категории: Книжные новости

Томск стал самым читающим городом России

ЛитКульт - 16 июня, 2019 - 15:31

Независимое маркетинговое агентство Zoom Market провело социологический опрос, согласно которому были определены самые читающие города России. Рейтинг возглавил Томск. В пятерку также вошли Новосибирск, Санкт-Петербург, Нижний Новгород и Екатеринбург. Москва оказалась на шестом месте.

Опрос поводился по методу личных интервью. Респондентам задавали три вопроса: «Вы читаете книги?», «Что вы читаете?», «Как часто?». Общая выборка составила 2880 респондентов. В каждом городе было опрошено по 120 респондентов в разных районах — в центре и на окраинах.

По данным опроса самыми популярными литературными жанрами стали: детективы, классическая литература, фантастика, женский роман и бизнес-литература. Чаще всего жители России читают электронные книги (52%), в том числе с экранов смартфонов, а бумажные книги по-прежнему предпочитает 31% респондентов. Также отмечается рост популярности аудиокниг — 17% ответивших предпочитают такой формат.

Категории: Книжные новости

Книга о Чернобыле удостоена премии в Лондоне

ЛитКульт - 15 июня, 2019 - 14:24

Книга о Чернобыле историка Сергея Плохия удостоена премии лондонского центра русского языка и культуры Пушкинский дом. Торжественная церемония вручении премии, присуждаемой ежегодно с 2013 года за лучшую книгу о России, написанную в жанре нон-фикшн на английской языке, состоялась в среду в Лондоне.

"Мы рады сообщить, что победитель премии "Пушкинского дома" 2019 года - книга "Чернобыль: История трагедии", - информировал центр русского языка и культуры в Twitter. Победителю вручен приз в размере £5 тыс. ($6,4 тыс.).

Сергей Плохий подготовил книгу на основе архивных документов. В произведении он рассказывает о событиях 1986 года на Чернобыльской АЭС. Автор пытается разобраться в причинах катастрофы, пишет о восприятии ее в обществе, о последствиях и уроках этого события.

Вручение премии практически совпало по времени с выходом на экран мини-сериала "Чернобыль" на канале HBO. Сериал, главные роли в котором исполнили Эмили Уотсон, Стеллан Скарсгард и Джаред Харрис, в рейтинге "250 телешоу с самой высокой оценкой зрителей", опубликованном на сайте IMDb, занял первое место с оценкой 9,6 балла. Он сумел опередить "Игру престолов" (9,3).

В общей сложности в шорт-лист премии входили шесть произведений. Помимо уже упомянутой книги, это "1983-й Мир на грани" Тейлор Даунинг, "Воры. Русская супермафия" Марка Галеотти, "Увидеть Париж и умереть: Советские судьбы западной культуры" Элеоноры Гильбурд, "Шпион и предатель: великая шпионская история холодной войны" Бена Макинтайра, "Кажется, Эстер" Екатерины Петровской.

В прошлом году обладателем премии стала американский историк Алексис Пери за книгу о блокаде Ленинграда.

Категории: Книжные новости

В Кремле объявили лауреатов Госпремии в области литературы и искусства

ЛитКульт - 15 июня, 2019 - 14:10

Пианист Николай Луганский, писатель, литературовед Павел Басинский и директор национального парка "Кенозерский" в Архангельской области Елена Шатковская стали лауреатами Государственных премий за 2018 год в области литературы и искусства. Имена лауреатов в понедельник на брифинге в Кремле объявили помощник президента Андрей Фурсенко и советник главы государства по культуре Владимир Толстой.

Луганский был отмечен за вклад в развитие отечественной и мировой музыкальной культуры. Музыкант принимает активное участие в деятельности музея-усадьбы С. В. Рахманинова в деревне Ивановка Тамбовской области, является ее попечителем, а также художественным руководителем международного фестиваля имени С. В. Рахманинова. "Луганский - уникальное явление в российской музыке, один из самых ярких представителей отечественной музыкальной школы", - подчеркнул Толстой.

Премия за вклад в сохранение историко-культурного и природного наследия России досталась Шатковской, первому и единственному директору национального парка "Кенозерский". По ее инициативе парк в 2004 году был включен во Всемирную сеть биосферных резерватов ЮНЕСКО, а с 2014 года является кандидатом на включение в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. Толстой отметил, что парк, на котором находятся более 100 объектов, усилиями Шатковской приведен в эталонное состояние.

Басинский был удостоен премии за вклад в развитие отечественной литературы. Он является автором около 20 книг, в том числе романов о Льве Толстом и Максиме Горьком. "Книга "Страсти по Максиму" - одна из самых полных и верных биографий Максима Горького", - отметил советник президента.

По словам Толстого, на соискание премии было подано 19 заявок, 11 из которых были рассмотрены Советом при президенте РФ по культуре и искусству.

О премии

Указ о присуждении премии подписал президент России Владимир Путин. Общая ежегодная торжественная церемония вручения Госпремий по традиции состоится в Большом Кремлевском дворце 12 июня, в День России. Лауреаты получат награды из рук президента РФ.

Государственная премия - высшее признание заслуг деятелей науки и культуры перед обществом и государством. Она является главной российской премией, унаследовав в 1992 году это название от Госпремии РСФСР. Лауреаты получают денежное вознаграждение в размере 5 млн рублей, диплом, почетный знак, а также фрачный знак.

Категории: Книжные новости

Леонид Рожников: «У Пушкина каждое слово имеет значение»

Мир новостей - 9 июня, 2019 - 18:04
Леонид Рожников – юрист, интеллигентный и образованный человек, издатель.
Категории: Книжные новости

Диакон Андрей Кураев: «Нужно уметь молчать перед тайной божьей»

Мир новостей - 30 мая, 2019 - 02:10
Диакон Андрей Кураев как-то называл себя переводчиком-коммуникатором, переводящим с «церковно-китайского» на современный русский – чтобы люди воцерковленные и внецерковные «не слишком боялись друг друга».
Категории: Книжные новости

Центр славянской письменности открылся на ВДНХ

ЛитКульт - 29 мая, 2019 - 11:39

а ВДНХ открылся Центр славянской письменности «Слово» — музейно-просветительский комплекс. Он расположен в павильоне № 58 «Земледелие» (ранее — павильон Украинской ССР), построен в 1954 году по проекту архитектора Александра Тация. В здании восстановлен витраж «Переяславская рада».

Экспозиция и образовательные программы Центра «Слово» посвящены истории, настоящему и будущему кириллической письменности.

Над оформлением выставочного пространства площадью более тысячи квадратных метров работали лингвисты, историки, библиографы, а также художники, дизайнеры, бутафоры, аниматоры, реквизиторы, фотографы.

Интерактивный алфавит, старославянская речь, стихи классиков и современных поэтов, а также рукописные и старопечатные книги и берестяные грамоты, которые можно полистать на сенсорных панелях, — лишь часть экспозиции новейшего мультимедийного комплекса. Заглянув в монастырский скрипторий, можно обнаружить там не только все атрибуты письма, но и персонажей средневековых рисунков. Мастерская первопечатника дает представление, как работал Иван Федоров.

В разделе «Бесписьменная культура. Фольклор» посетители смогут послушать колыбельные песни и былины в аутентичном исполнении, находясь в специальных войлочных коконах. 

Куратор и продюсер Центра славянской письменности «Слово» — Михаил Покрасс. Научный консультант экспозиции — кандидат филологических наук, заведующий Отделом редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ, доцент НИУ ВШЭ Александр Лифшиц. Подробнее о новой экспозиции и порядке ее посещения можно узнать на сайте Центра «Слово».

Категории: Книжные новости

Страницы

Календарь

пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Июль 2019
 

Спецпредложения

Интересное

Родился на Лонг-Айленде. Закончил Корнеллский университет, работал в компании "Боинг" в Сиэтле. Вот практически и все доступные биографические данные. Пинчон - писатель-затворник: с середины 1960-х никто не знает, ни где, ни как он живет. Автор всего нескольких романов и рассказов, он самый изуча...