ArtRodnik.ru

Благодаря переводчику Сергею Александровскому отечественный читатель получил наиболее полный на сей день свод переложений из двух классиков латиноамериканского модернизма - кубинских поэтов Хулиана дель Касаля (1863-1893) и Хосе Марти (1853 - 1895). У нас, кажется, (да и на родине) более известен Марти, однако и дель Касаль - фигура важнейшая для эпохи превращения романтизма в символизм: "Унылый звон оков об эшафот... / И обреченный валится на плаху; И низвергается клинок с размаху, / И голову повинную сечет". Оба поэта более близки высокому эстетизму парнасской школы, нежели новой поэтике, выработанной проклятыми поэтами и, особенно, Шарлем Бодлером.

Рейтинг: 
0
Голосов пока нет

Календарь

пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Март 2021
 

Спецпредложения

Интересное

Тема эксплуатации чужого труда в литературе стара как мир. Есть версия, что Гомер не писал "Илиаду". А наиболее бесспорным пользователем труда "литературных негров" был Александр Дюма-пэр, которому помогали строчить "Трех мушкетеров" и "Графа Монте-Кристо" литератор Огюст Моке и несколько соавтор...